Por Bob Ambrose, Jr. Athens, Georgia, EE. UU.
Traducción al español: Thomas Whigham
Nudged into thoughts of the glories of God
I conjure sweet visions of spring – Cantiamo.
Saint Francis says, then sings with his sisters,
cicada and thrush. As he blesses his brothers,
the worm, the wolf, I tingle with feelings of love
for all creatures. Would he pray for the soul
of sister mosquito who tickles my skin
till I mindlessly slap and find her exquisite body
flattened against my flesh? A smidgen
of her saliva mixed into my blood yields
a most unholy itch. As I scratch my forearm
the reverie snaps, and I curse her line
of forebears back to Triassic flies.
They plagued the age of dinosaurs
with whining clouds of mouth-parts
wielding needles sheathed with saws.
See how the stealthy suck the blood
of lumbering beasts. Muster some pity
for the hapless monsters. How they flail
their stunted, two-clawed arms and snap
their massive jaws in vain! Did they long
for an asteroid to end their affliction?
The hovering mothers dodged extinction
turning their needles on vermin and birds.
Though your skin may crawl at the thought
of tigers stalking forest nights or Jaws
patrolling coastal swells, save your respect
for these flimsy pests – crepuscular hunters,
spoilers of summer sunsets, hand-maidens
to malaria, dawn hosts to dengue fever,
for they are the hunters and we their prey.
Will we ever be able to honor their role
in the cycle of being? I slap yet another
then scratch and sigh – only when a gentle spirit
remakes the Earth in the image of Eden –
only then could we honestly utter:
Brother midge, sister mosquito,
may agape ascend to ahimsa.
Incluso la hermana Mosquito
Empujado a pensar en las glorias de Dios.
Conjuro dulces visiones de la Primavera –
Cantiamo.
Dice el San Francisco, luego canta con sus
hermanas,
cigarra y tordo. Mientras bendice a sus
hermanos,
el gusano, el lobo, me hormiguean los
sentimientos de amor
para todos bichos. ¿Rezaría por el alma de
la hermana mosquito que me hace
cosquillas en la piel?
Hasta me rasco distraídamente
a encontrar su exquisito cuerpo aplastado
contra mi carne. Una gota
de su saliva mezclado con mi sangre
produce
un pico muy impío. Mientras me froto
el antebrazo, el ensueño chasquea,
y maldigo toda su herencia de nuestros
antepasados hasta las moscas del Triásico.
Plagaron la era de los dinosaurios
con nubes gimientes de piezas bucales,
empuñando agujas enfundadas con sierras.
Mira como los sigilosos chupan la sangre
de bestias pesadas. Reúne un poco de misericordia
para los desventurados monstruos. Como se agitan
sus atrofiados brazos de dos garras y chasquean.
¡Sus enormes mandíbulas en vano! ¡Acaso anhelaban
para que un asteroide ponga fin a su aflicción?
Las madres flotantes esquivaron la extinción
apuntando con sus agujas a las alimañas y a los
pájaros.
Aunque tu piel puede erizarse ante el pensamiento
de yaguares cazando en las noches del bosque,
o tiburones patrullando las olas costeras,
Así que guarda tu respeto
para estas endebles plagas,
cazadores crepusculares,
destructores de atardeceres de verano,
siervas de la malaria,
los anfitriones del dengue,
porque ellos son los cazadores y nosotros su presa.
¿Podremos algún día honrar su papel en el ciclo de
ser? Le doy una bofetada
a otro luego rasca y suspira
–solo cuando un espíritu amable
rehace la Tierra a imagen de Edén—ha empujado
nuestro amor solo entonces podríamos decir:
hermano jején, hermana mosquito,
puede ascender ágape a ahimsa.
Por Bob Ambrose, Jr. Athens, Georgia, EE. UU.
Traducción al español: Thomas Whigham