• Facebook
  • Instagram
  • TikTok
Skip to content
Visit Sponsor
Parnasus
  • Inicio
    • Sobre Parnasus
    • Servicios Editoriales
  • Sobre Parnasus
  • Calendario Paraguayo
  • Editores y colaboradores
  • Servicios Editoriales
  • Nuestros autores
  • Edición Actual
  • Archivo Jerry Wilson Cooney
Home ENTREVISTATeresa Méndez-Faith: la embajadora paraguaya que convierte el exilio en motor de promoción literaria mundial.

Teresa Méndez-Faith: la embajadora paraguaya que convierte el exilio en motor de promoción literaria mundial.

September 28, 2025• byadministrador

Por Tahiana Larissa.

Hija ilustre de su tierra natal, Paraguay. Víctima de la dictadura de Stroessner, Teresa Méndez-Faith, conocida como “la embajadora de la literatura paraguaya” nos habla del efecto “techaga’u”, que la impulsó durante el exilio a recorrer la historia de la literatura de nuestro país y a publicar una serie de libros con la intención de posicionar al Paraguay en la vidriera mundial de las letras.


Aquella chispa que inició tu misión de exponer la literatura paraguaya ante el mundo, ¿nació gracias a…?

Aunque parezca paradójica mi respuesta, creo que aquella chispa nació gracias al exilio de mi padre (Epifanio Méndez Fleitas) a Uruguay. Es que ese exilio me obligó a mí –y a toda mi familia en realidad– a vivir lejos de nuestro país y de nuestra gente desde que yo tenía 13 años… La distancia de lo que queremos y de quienes queremos genera nostalgia, techaga’ũ, como vos misma lo habrás experimentado, no…? Y cuando uno sabe que no podrá volver a su tierra natal por mucho tiempo –en mi caso por ser hija del enemigo número uno del dictador– busca y encuentra mecanismos de defensa para llenar ese vacío que se siente al estar tan lejos… En casa vivíamos pendientes, todo el tiempo, de las noticias que nos llegaban de Paraguay.

“Y cuando uno sabe que no podrá volver a su tierra natal por mucho tiempo –en mi caso por ser hija del enemigo número uno del dictador– busca y encuentra mecanismos de defensa para llenar ese vacío”


Tal vez yo no me hubiera interesado tanto en leer todo lo que cayera en mis manos sobre ñande reta si hubiera seguido viviendo en Asunción y no nos hubieran obligado a salir… La nostalgia puede ser una fuerza muy positiva para la creación artística en general y en el caso de la literatura paraguaya en particular ha dado lugar al rico corpus de la “literatura del exilio”, mayoritariamente producida fuera del país por escritores exiliados como Augusto Roa Bastos, Gabriel Casaccia, Rubén Bareiro Saguier, Elvio Romero, Rodrigo Díaz-Pérez, Lincoln Silva y otros más. Cuando dejé Montevideo, recién casada y rumbo a mi nuevo destino, Estados Unidos, aquella nostalgia y techaga’ũ de mis años montevideanos se convirtieron en un fuerte incentivo para seguir estudios graduados en la Universidad de Michigan, que culminaron en 1979 con una tesis doctoral sobre narrativa paraguaya del exilio.

De ese trabajo inicial nació unos años después Paraguay: Novela y Exilio (1985), mi primer libro enteramente dedicado a la literatura paraguaya. Y desde 1994, sin parar, varios más dedicados todos difundir y hacer conocer la literatura paraguaya dentro y fuera del país…

“La nostalgia puede ser una fuerza muy positiva para la creación artística en general.”


Desde tu experiencia como docente, ¿podrías compartir con los lectores, algún secreto de sobre cómo atraer a una persona, (de cualquier edad) hacia la lectura?

Yo diría que lo más importante para atraer a alguien hacia la lectura, tenga la edad que tenga, es mostrar y proyectar entusiasmo genuino como lector o lectora, explicar que a menudo el mundo o la experiencia de los escritores se ven reflejados en su obra y podrían tener puntos de contacto, aunque sea tangenciales, con los de sus lectores. Si a mí no me gusta leer, jamás voy a poder convencer a nadie de los beneficios de la lectura. Y viceversa, si por ejemplo –como profesora– presento en clase un cuento que me gusta mucho, sé que mi entusiasmo va a ser contagioso y si además de entusiasmar puedo generar interés, curiosidad, lectores activos y participativos, ¡mejor que mejor!

“Lo más importante para atraer a alguien hacia la lectura, tenga la edad que tenga, es mostrar y proyectar entusiasmo genuino como lector o lectora.”


Una técnica que solía usar bastante en mis clases de “cuento hispanoamericano” (donde siempre-siempre incluía 1-2 autores paraguayos) era decirles a mis estudiantes que a menudo los escritores dejan pistas, claves, en sus cuentos o relatos –en los títulos, primeras líneas del cuento, mención de algún lugar o evento específico que pueda definir escenario o tiempo de la acción, etc.– y eso ayuda a los “buenos lectores” a descubrir elementos o significados del cuento a veces medio escondidos en el texto.Sugerirles que cuando leen un cuento ellos se convierten en “detectives de textos” y son, mientras dura la lectura, una doble de “Miss Marple” o un clon de “Sherlock Holmes” o de “Hercule Poirot”, es algo que los motiva bastante y los vuelve activos durante la discusión en clase, y una técnica (o truco o trampa?) que a mí, como profe de literatura, me ha ayudado mucho para incentivar el gusto por la lectura entre mis estudiantes. Es también la técnica que uso actualmente en la presentación de varios de los relatos de mi antología radial de cuentos, todos (más de 130) accesibles en mi página web (www.tmfaith.com) y muchos (más de 80) ya también en versión ilustrada en video en mi nuevo canal de YouTube.

“Sugerirles que cuando leen un cuento ellos se convierten en ‘detectives de textos'”


¿En qué crees se diferencia un escritor paraguayo de los demás?

Paraguay es un país bilingüe y multicultural, con una rica cultura que se nutre de tradiciones ancestrales reflejadas en las producciones culturales: la poesía, el teatro, la narrativa, la música… que se expresan en español, en guaraní, en jopará… En eso se diferencian los autores paraguayos de los demás y también en eso radica su gran riqueza. ¿Qué otro país conoces que tenga dos idiomas oficiales y donde uno de ellos sea una lengua indígena nativa? Nuestro país tiene escritores monolingües que escriben solo en español o solo en guaraní, y también tiene escritores bilingües que escriben en guaraní y en español.

“Paraguay es un país bilingüe y multicultural, con una rica cultura que se nutre de tradiciones ancestrales reflejadas en las producciones culturales: la poesía, el teatro, la narrativa, la música”


Como alguien que conoce y ha vivido en dos países diferentes, Paraguay y Estados Unidos, ¿podrías nombrar a dos escritores paraguayos y a dos estadounidenses que hayas leído y te hayan gustado o impactado por alguna razón…?

En realidad, las circunstancias de mi vida han hecho que conociera y viviera en tres países diferentes: Paraguay, donde nací y viví hasta los 13 años; Uruguay, donde estudié e hice grandes amistades durante casi una década, desde los 13 hasta los 22 años en que me casé y vine a Estados Unidos, donde vivo con mi esposo e hijo desde hace más de medio siglo, donde me formé profesionalmente y ahora, ya jubilada, como profesora universitaria emérita, me siento feliz y satisfecha de poder seguir haciendo conocer nuestras letras desde Bedford, Massachusetts, en mi papel de “embajadora de la literatura paraguaya”, título ad honorem que me diera recientemente la querida amiga Lita Pérez Cáceres (en La Nación, 5/sept./2021).

En cuanto a nombrar a solo dos escritores de cada uno de los tres países donde viví tramos significativos de mi vida no es tan fácil como parecería ya que he leído bastante en mis siete décadas y más de existencia y son muchos los autores y obras que me han gustado, influenciado o inspirado…


Pero voy a mencionar a los dos que saltaron a mi mente de inmediato al pensar en mis tres países vivenciales: 1) Doña Josefina Plá y Augusto Roa Bastos de Paraguay, tal vez porque a ambos los conocí personalmente y porque me identifico de varias maneras con el contenido de sus obras; 2) Mario Benedetti y Cristina Peri Rossi de Uruguay, seguro que porque la narrativa de ambos en particular me lleva a mis años de estudiante y vivencias en la década del 60 en Montevideo, y también porque conocí personalmente a los dos; y 3) Luisa May Alcott y Robert Frost de Estados Unidos. A Luisa M. Alcott, cuya casa familiar (ahora museo) está en Concord, Massachusetts, a 10 minutos de nuestra casa aquí, la leí en traducción (Mujercitas y Hombrecitos) en mi época estudiantil montevideana; y de Robert Frost, me encantan sus poemas llenos de bosques y paisajes de Nueva Inglaterra, en particular “Stopping by Woods on a Snowy evening” que termina así: “But I have promises to keep, / And miles to go before I sleep, / And I (…) before I sleep”, versos con los que me identifico totalmente y siempre tengo alguna promesa por cumplir y muchísimo que hacer antes de ir a dormir, como ahora, por ejemplo, que tengo que terminar esta entrevista que le prometí a vos, Tahiana Larissa, para hace unas 5-6 horas…


¿Podrías hablarme sobre cómo nació y cuál es el propósito de tus diccionarios y antologías de la literatura paraguaya?

La respuesta breve es que tanto mi Diccionario de la Literatura Paraguaya (en preparación para la 4ª. edición), como mis varias antologías literarias nacen del deseo, ya de medio siglo, de difundir y de hacer conocer nuestra literatura especialmente en el exterior. Me di cuenta, cuando empezaba a preparar mi tesis doctoral, que era prácticamente imposible conseguir material sobre literatura paraguaya –en particular la escrita y publicada dentro del país– en las bibliotecas o librerías a mi alcance. Me refiero a los años 70 en Michigan y Estados Unidos en general. Por eso, lo primero que había que hacer era demostrar que Paraguay SÍ tenía literatura (pues había gente que pensaba que nuestro país era una especie de desierto literario…)

“Era necesario hacer conocer ejemplos de nuestra literatura, tanto para consumo interno como externo, ¿y qué mejor medio que una antología para incluir a muchos autores representativos de cada uno de los géneros literarios?”


y con ese objetivo en mente me propuse preparar un índice de autores y obras, un breve diccionario literario, y así nació mi Breve Diccionario de la Literatura Paraguaya, acompañado de la Breve Antología de la Literatura Paraguaya, ambos tomos, en 1994.

Después pensé que era necesario hacer conocer ejemplos de nuestra literatura, tanto para consumo interno como externo, ¿y qué mejor medio que una antología para incluir a muchos autores representativos de cada uno de los géneros literarios? Así surgieron mis 10 tomos antológicos, que constituyen 5 doble-volúmenes de antologías por géneros (poesía negra): poesía, narrativa, teatro, crónicas y ensayos, y literatura infanto-juvenil, todos en 2 tomos por género, y varios más. Esa tarea y misión de promoción y divulgación continúa hoy día, después de mi jubilación en 2015. Con ese mismo propósito empecé a presentar, desde febrero de 2019 y semanalmente, cuentos y relatos por radio, primero los viernes desde Buenos Aires (“Panorama de noticias” de La voz latina) y desde octubre pasado (2020) también desde Nueva York (“Domingo de cuentos” de Radio Tribuna).

Visited 7 times, 1 visit(s) today
Previous: “El Camino del Artista” de Julia Cameron: la guía que convierte el bloqueo creativo en un viaje de 12 semanas hacia la libertad artística.
Next: Los editores paraguayos revelan el secreto detrás de sus best sellers: qué tienen en común los libros más vendidos del país.

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Recent Posts

  • El libro más extraño de la Guerra de la Triple Alianza: segunda entrega de las selecciones de la Historia secreta de Porter Bliss.
  • El Marzo Paraguayo 25 años después: el magnicidio que sacudió a una democracia joven y los jóvenes que estuvieron a la altura de la República.
  • La antología que llevó la literatura paraguaya al mundo: así presentó Maribel Barreto la obra monumental de Teresa Méndez-Faith.
  • El poema que convierte a la patria en un cuerpo que muere y resucita cada noche: Delfina Acosta y su mirada más íntima.
  • Agustín y su arpa: el cuento bilingüe sobre el niño descalzo que construyó su instrumento con tacuaras y conquistó el mundo.

Recent Comments

  1. CECILIA RODRIGUEZ BAROFFI on En plena pandemia, este poeta paraguayo escribió la reflexión más hermosa sobre la naturaleza: así nació “Yvága ku’i rekove”
  2. Ferrob Marest on De Francia a Francisco: la dramática historia de supervivencia de la Iglesia Católica en el Paraguay independiente.
  • Facebook
  • Instagram
  • TikTok

Archives

  • March 2026
  • February 2026
  • January 2026
  • December 2025
  • November 2025
  • October 2025
  • September 2025
  • August 2025
  • July 2025
  • June 2025

Categories

  • ARTÍCULO
  • CARTA EDITORIAL
  • CUENTO
  • ENSAYO
  • ENTREVISTA
  • FÁBULA
  • GACETILLA
  • GUARANI
  • HISTORIA
  • OCTUBRE 2025
  • POESÍA
  • Septiembre 2025
  • Uncategorized

Categories

  • ARTÍCULO 91
  • CARTA EDITORIAL 1
  • CUENTO 20
  • ENSAYO 12
  • ENTREVISTA 56
  • FÁBULA 1
  • GACETILLA 1
  • GUARANI 4
  • HISTORIA 18
  • OCTUBRE 2025 8
  • POESÍA 40
  • Septiembre 2025 7
  • Uncategorized 1

Recent Comments

  • CECILIA RODRIGUEZ BAROFFI on En plena pandemia, este poeta paraguayo escribió la reflexión más hermosa sobre la naturaleza: así nació “Yvága ku’i rekove”
  • Ferrob Marest on De Francia a Francisco: la dramática historia de supervivencia de la Iglesia Católica en el Paraguay independiente.
Copyright © 2014 - 2022 BlockMagazine Theme
  • Inicio
  • Sobre Parnasus
  • Calendario Paraguayo
  • Editores y colaboradores
  • Servicios Editoriales
  • Nuestros autores
  • Edición Actual
  • Archivo Jerry Wilson Cooney
Close Search Window
↑