• Facebook
  • Instagram
  • TikTok
Skip to content
Visit Sponsor
Parnasus
  • Inicio
    • Sobre Parnasus
    • Servicios Editoriales
  • Sobre Parnasus
  • Calendario Paraguayo
  • Editores y colaboradores
  • Servicios Editoriales
  • Nuestros autores
  • Edición Actual
  • Archivo Jerry Wilson Cooney
Home CUENTO, GUARANIAgustín y su arpa: el cuento bilingüe sobre el niño descalzo que construyó su instrumento con tacuaras y conquistó el mundo.

Agustín y su arpa: el cuento bilingüe sobre el niño descalzo que construyó su instrumento con tacuaras y conquistó el mundo.

March 30, 2026• byadministrador

Por Belen Penayo. Versión en guaraní: Lilian Aliente.

Agustín nació entre los cantos de los pájaros, cerquita de la cordillera del Yvytyrusu, en un campo, una granja que su familia construyó con mucho cariño.

Su lugar favorito era el camino a la escuela: iba descalzo, la naturaleza lo sentía desde la planta de sus pies. Quizás tanta naturaleza, el sonido de las hojas que soplaban con el viento y el canto de las aves hacían música en sus oídos. Por eso estaba enamorado de la música.

Debajo de un árbol de eucalipto, su tío Chilo lo esperaba con su guitarra en mano después de la escuela. También su tío tenía un gran amor por la música, y juntos cantaban la polka paraguaya, donde tenían de público a su familia y a los animalitos de la granja.

El tío Chilo se iba a actuar en el pueblo con su guitarra en la espalda. Pero un día Agustín ya no aguantó las ganas de ir con su tío:

—Tío, llevame contigo, yo quiero aprender. —Vamos a pedir permiso a tu mamá, Agustín —dijo el tío.

Por fin, la mamá de Agustín accedió al permiso. Entre la multitud de gente, Agustín vio ese instrumento majestuoso: las manos del hombre que lo tocaba parecían ramas de rosas, y las cuerdas del instrumento, cuerdas de oro. Agustín se quedó embelesado y hasta lloró de emoción.

A lo lejos, escuchó al presentador decir: —¡Un aplauso para… que con su arpa paraguaya nos deleitó con Pájaro campana!

Al día siguiente, Agustín fue corriendo a la casa de su tío Chilo y, con mucho entusiasmo, le dijo:

—Tío, por favor, necesito que me digas cómo se toca el arpa paraguaya. —¿Agustín? —jajaja—, dice tío Chilo, sonriente—. ¿No conocías el arpa? El arpa paraguaya es el instrumento más difícil de ejecutar y es el instrumento típico de nuestro país, con una melodía mágica. —Lo escuché, tío. ¡Yo quiero aprender a tocar el arpa! —Agustín —rió el tío—, el arpa es muy cara. Hay que ir hasta la ciudad a comprarla, y no sé si tus padres van a poder pagarla. —Tío, yo voy a hacer un arpa para mí con las tacuaras de atrás de tu casa. No hace falta comprar. —No es tan fácil, Agustín. ¿De dónde vas a sacar las cuerdas? —¡De las liñadas de pesca!

Agustín se puso en campaña. Se frustró, lloró, se enojó… no le salía el arpa al principio. Pero luego hizo una que usaba de práctica. Era un arpa hermosa. Sus padres lo felicitaron y rezaron por él:

—Hijo, que sea Dios el que te ilumine con tus sueños, que te acompañe en tu talento.

Pasaron los meses y, donde sabía que habría un arpa, él estaba ahí, y a ojo y oído practicaba las polkas paraguayas más bellas.

Una mañana temprano, Agustín escuchó el sonido del arpa en su ventana. Quedó fascinado. Se levantó de la cama rápidamente y vio a un hombre desconocido que estaba tocando un arpa. Al terminar sus canciones, su papá le dijo a Agustín:

—Este es tu tío Fulano, él es un gran arpista.

A Agustín le brillaron los ojos de emoción.

—Me contaron que te gusta el arpa, Agustín —dijo el tío—. Te la presto, si querés.

Agustín tocó todas las canciones que se sabía, y el tío también estaba sorprendido. Pasaron un hermoso momento juntos, y a la hora de partir se dieron un abrazo de amor y lazos… por amor a la música.

—Agustín, te entrego mi arpa —dijo el tío—. Sé que dejarás en alto a nuestra música con tu talento.

Desde ese momento, y luego de muchos años, Agustín conquistó muchos escenarios, viajó a muchos países, creció con el arpa, fue ganando al público, fue maestro de grandes arpistas de hoy en día.

Agustín dejó de ser un niño. Ese niño soñador por fin conquistó su sueño, que parecía imposible por las condiciones de donde vivía.

Pero cuando lo deseás con el corazón, el universo hace que los sueños se cumplan.


Mitã’i oipotaitereíva’ekue ijysapurã

Ombohasa guaraníme Lilian Aliente

Agustín heñói guyra purahéi apytépe, Yvytyrusu ypýpe. Ha’e oiko peteĩ oga’imíme, jepytaso mbaretépe omopu’ãva’ekue hogayguakuéra.

Ha’éngo ohayhuetéva’ekue pe mbo’ehao rape, ovy’aitereiva’erãjepi oñandúvo pe yvy, ñana ha ita’imimi ipy guýpe oguatakuévo. Pe yvytu ombojerokýjepiva’erã umi yvyrarogue ha guyra’ikuéra opuraheijoa chupe, ha’etevaichavoi opárupi ohendúva mba’epu porã ha avei ha’e opurahéi hatãmiva’erã upe oikoháre puraheikuéra itio Chilo opurahéivajepi.

Osẽ rire mbo’ehaógui, itio Chilo oha’ãrõmajepiva’erã chupe imbaraka ipópe peteĩ eucalipto máta guýpe. Mokõivéva oguapýjepiva’erã opurahéi oñondive polka paraguaigua hogayguakuérape g̃uarã… ha avei umi ype, ryguasu ha kurekuérape g̃uarã.

Karai Chilo ohómijepiva’ekue avei tavapýre opurahéi ha upéicha ha’e ojehekovereka, opurahéivo serenata ha vy’aguasuhápe:

—Tio, cheguerahamína nendive! Che añemoaranduseve mba’epúpe.

—Ja’eraẽva’erã nde sýpe —ombohovái chupe itio, noimo’ãigui Agustín sy Ña Atanacia omoneĩne hag̃ua chupekuéra.

—Che membýningo michĩ gueteri umírupi g̃uarã. Ko’ag̃amínte ahejáta reho sapy’aitemi Agustín — he’i Ña Atanacia.

Upe pyhare pe escenario-pe, Agustín ohecha ypy pe ysapu paraguaigua. Pe ombopúva ipo vevui’asy hortensia rakãicha ha pe ysapu sã omimbi itajúicha. Agustín oñembelesa hese opytávo. Ikorasõ hykupávaicha ha hesay tykytyky.

Upeichaháguinte pe omyakãva vy’aguasu he’i:

—Jajepopetemi ko artista-pe, ñanembojopóiva ohendukávo ñandéve ijysapu paraguaiguápe “Pájaro campana”!

Agustín oñatõi itiópe oñakaramávo ikamisáre:

—Tio, che ambopukuaase pe ysapu Paraguái.

—Agustín! —he’i chupe itio opukávo—. Ndépiko reikuaa ramo pe ysapu? Pévango instrumento hasyvéva oñembopu ha katu oñembopumeme ñane retãme.

—Héẽ, ahendúkuri mba’eichaitépa ipu porã! Che ambopukuaase avei!

—Oĩ porã, ha katu hepy’imínte pe ysapu ha tavaguasúguimante jahava’erã jajogua —he’i chupe itio.

Ha katu Agustín ndoguevíri.

—Marãve ndoikói! Chete ajapóta che ysapurã umi takuára oĩva nde róga atukupépegui.

—Ha mba’épe remosãta? —oporandu chupe itio.

—Ha pe pinda sã aipurúta! —ombohovái chupe Agustín.

Upehague ko’ẽme oñepyrũ omba’apo ijysapurã rehe. Ñepyrũrã ipochy, oñemyrõ ha hasẽ nosẽimarõ chupe. Ha katu upeichavérõjepe ha’e oñeha’ãkuerei hese ha heta oiko rire ojapopámakatu ijysapurã. Iporãitereirasántemavoi pe hembiapo. Isy ha itúva ovy’aiterei, ijaguara hese ha oñañuãvo chupe he’i:

—Ñandejára tanderovasa, akóinte tomoirũ ne rembiapo ha ko’ẽreíre tanembokatupyryve. Ha’e heta gueteri nembojopóine reñeha’ãitereíre.

Upe ára guive Agustín oho mamo ysapu oñembopuhápe. Ojesareko, ojapysaka ha opractica. Ha’e oñemoarandu polka ñembopúpe ha ko’ẽreíre ombopukuaavéntemava’ekue ohóvo.

Peteĩ pyhareve ohendu sapy’a ysapu ovetã guive. Upémarõ opo opu’ã ha ohecha peteĩ kuimba’e ombopúva.

Agustín hi’otĩmíramojepe, oñemboja mbeguekatúpe pe mba’epu oĩháme.

Itúva, karai Juan Ramón, ohechámarõ oñemboja he’i chupe:

—Agustín che ra’y, eju emomaiteimi nde tio Elidonio-pe. Ha’éngo peteĩ ysapumbopuhára katupyry añete.

Itio Elidonio omaña hese kunu’ũpópe ha he’i chupe:

—Agustín, ndépiko reguerohory ysapu? Reipotárõ aipurukáta ndéve chemba’e.

Agustín ovy’aiterei ha oñepyrũ ombopu umi mba’epu oikuaáva guive. Karai Elidonio ojapysaka porã hese ha ijurujái opyta.

Ohokuetévo oñoñañuã hatã hikuái ha karai Elidonio he’i pe mitãme:

—Rombojopóita che ysapúpe. Aikuaa rembopotyjeravetaha rehóvo ñane retã mba’epu.

Pe mitã’i ovy’aitereirasa ha noimo’ãivoi ohejataha chupe ijysapu.

—Agustín, che pevarã aju ne rendápe. Roikuaasetereíkuri porque oñeñe’ẽporãiterei chéve nderehe, ndekatupyryeterei ha reñeha’ãitereiha. Upévare torypópe ahejáta ndéve che ysapu.

Hesay pororopa pe mitã ovy’águi ha oñañuã hatãvékatu pe karaípe oaguyjeme’ẽvo chupe pe jopói porãitére.

Upéi ohasávo ára, pe mitã’i okakuaa ha ombopu opa hendápe, ñane retã ha ambue tetãme. Avei ombo’e heta hapichápe ha opavavépe i’santo’ porã ombopokuaaitereíre ysapu.

Péicha upe mitãmi oipotaitereíva’ekue ijysapurã ombopotyjerámakatu ikerayvoty, porque umi ñane rembipota heñóirõ ñane korasõme ha ñañeha’ãrõ kane’õ’ỹre, katuete jahupyty.

Visited 4 times, 4 visit(s) today
Previous: El poema bilingüe que rinde homenaje a la Residenta, el símbolo eterno de la mujer paraguaya que marchó sin rendirse.
Next: El poema que convierte a la patria en un cuerpo que muere y resucita cada noche: Delfina Acosta y su mirada más íntima.

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Recent Posts

  • El libro más extraño de la Guerra de la Triple Alianza: segunda entrega de las selecciones de la Historia secreta de Porter Bliss.
  • El Marzo Paraguayo 25 años después: el magnicidio que sacudió a una democracia joven y los jóvenes que estuvieron a la altura de la República.
  • La antología que llevó la literatura paraguaya al mundo: así presentó Maribel Barreto la obra monumental de Teresa Méndez-Faith.
  • El poema que convierte a la patria en un cuerpo que muere y resucita cada noche: Delfina Acosta y su mirada más íntima.
  • Agustín y su arpa: el cuento bilingüe sobre el niño descalzo que construyó su instrumento con tacuaras y conquistó el mundo.

Recent Comments

  1. CECILIA RODRIGUEZ BAROFFI on En plena pandemia, este poeta paraguayo escribió la reflexión más hermosa sobre la naturaleza: así nació “Yvága ku’i rekove”
  2. Ferrob Marest on De Francia a Francisco: la dramática historia de supervivencia de la Iglesia Católica en el Paraguay independiente.
  • Facebook
  • Instagram
  • TikTok

Archives

  • March 2026
  • February 2026
  • January 2026
  • December 2025
  • November 2025
  • October 2025
  • September 2025
  • August 2025
  • July 2025
  • June 2025

Categories

  • ARTÍCULO
  • CARTA EDITORIAL
  • CUENTO
  • ENSAYO
  • ENTREVISTA
  • FÁBULA
  • GACETILLA
  • GUARANI
  • HISTORIA
  • OCTUBRE 2025
  • POESÍA
  • Septiembre 2025
  • Uncategorized

Categories

  • ARTÍCULO 91
  • CARTA EDITORIAL 1
  • CUENTO 20
  • ENSAYO 12
  • ENTREVISTA 56
  • FÁBULA 1
  • GACETILLA 1
  • GUARANI 4
  • HISTORIA 18
  • OCTUBRE 2025 8
  • POESÍA 40
  • Septiembre 2025 7
  • Uncategorized 1

Recent Comments

  • CECILIA RODRIGUEZ BAROFFI on En plena pandemia, este poeta paraguayo escribió la reflexión más hermosa sobre la naturaleza: así nació “Yvága ku’i rekove”
  • Ferrob Marest on De Francia a Francisco: la dramática historia de supervivencia de la Iglesia Católica en el Paraguay independiente.
Copyright © 2014 - 2022 BlockMagazine Theme
  • Inicio
  • Sobre Parnasus
  • Calendario Paraguayo
  • Editores y colaboradores
  • Servicios Editoriales
  • Nuestros autores
  • Edición Actual
  • Archivo Jerry Wilson Cooney
Close Search Window
↑