• Facebook
  • Instagram
  • TikTok
Skip to content
Visit Sponsor
Parnasus
  • Inicio
    • Sobre Parnasus
    • Servicios Editoriales
  • Sobre Parnasus
  • Calendario Paraguayo
  • Editores y colaboradores
  • Servicios Editoriales
  • Nuestros autores
  • Edición Actual
  • Archivo Jerry Wilson Cooney
Home GUARANI, POESÍAPoesía trilingüe: cuando el amor suena igual en inglés, español y guaraní. Por Penny Noah. Traducido al español por Thomas Whigham y al guaraní por Lilian Aliente.

Poesía trilingüe: cuando el amor suena igual en inglés, español y guaraní. Por Penny Noah. Traducido al español por Thomas Whigham y al guaraní por Lilian Aliente.

January 31, 2026• byadministrador
Today I play at loving.

Today I played at loving everyone I met,
forgetting for a moment the limits of desire.

I imagined myself the secret ready heart
of any who crossed my path or touched my hand.

I gave my love to women selling gasoline.
I gazed at the arms of grocery men.

I thought: What if you meant everything to me
and I to you but circumstance required

we never speak of it. And say the same
for every man and woman riding on the world.

A planet full of lovers, silent and amazed.


Hoy jugué a amar

Hoy jugué a amar a cada persona que conocí,
olvidándome por un momento de los límites del deseo.

Me imaginé a mí mismo como el corazón secreto
y dispuesto de cualquiera que se cruzara en mi camino
o tocara mi mano.

Entregué mi amor a las mujeres que vendían nafta.
mire los brazos de los vendedores de comestibles.

Pensé: ¿Qué pasaría si tú significaras todo para mi
y yo para ti, pero las circunstancias lo requirieran
que nunca hablamos de ello?

Y decimos lo mismo de cada hombre y mujer que cabalga por el mundo.

Un planeta lleno de amantes, silenciosos y asombrados.


Ko árape ahayhura'ã

Ko árape ahayhura'ã umi yvypóra aikuaava'ekuépe,
cheresaraimívo sapy'ami py'apota rembe'y jehasa'ỹharãgui.


Añeñandu umi korasõ ñongatupýpe oikóvaicha
ha apukavy mayma ohasáva ha opokóva che pórepe.

Ahayhu umi kuña ovendéva nafta-pe.
Ama'ẽ umi ovendéva hi'upyrã jyváre.

Ajepy'amongetamíkuri: Mba'épa oikóne rohayhuetereirasárõ ha
nde cherayhu avei, jepeve araka'eve


nañañe'ẽi ñane mborayhúre? Ha tove upéicha avei tañapensa mayma kuimba'e ha kuña ko arapypeguáre.


Añetehápe yvy'apu'ajere henyhẽne oporohayhúva kirirĩhámegui.
Visited 3 times, 1 visit(s) today
Previous: 1973: Lo que un joven estadounidense aprendió del pitogüé cuando nadie más estaba escuchando.
Next: La cárcel del Buen Pastor cerró después de 106 años: la historia entre la fe, el castigo y la memoria. Por Juan Marcos González G.

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Recent Posts

  • Veinte minutos, una hoja en blanco y Roa Bastos de jurado: así fue el concurso donde todo podía cambiar. Por Lilian Aliente.
  • El 13 de enero de 1947: lo que realmente pasó en la fecha más malinterpretada de la historia paraguaya. Por Claudio Velázquez.
  • Un domingo en Paraguay: lo que un cineasta de Los Ángeles descubrió sobre la felicidad. Por Bill Cody.
  • Los lobos están afuera: la ficción donde lo peligroso no es lo que acecha desde afuera. Por Martín Venialgo.
  • La cárcel del Buen Pastor cerró después de 106 años: la historia entre la fe, el castigo y la memoria. Por Juan Marcos González G.

Recent Comments

  1. CECILIA RODRIGUEZ BAROFFI on En plena pandemia, este poeta paraguayo escribió la reflexión más hermosa sobre la naturaleza: así nació “Yvága ku’i rekove”
  2. Ferrob Marest on De Francia a Francisco: la dramática historia de supervivencia de la Iglesia Católica en el Paraguay independiente.
  • Facebook
  • Instagram
  • TikTok

Archives

  • January 2026
  • December 2025
  • November 2025
  • October 2025
  • September 2025
  • August 2025
  • July 2025
  • June 2025

Categories

  • ARTÍCULO
  • CARTA EDITORIAL
  • CUENTO
  • ENSAYO
  • ENTREVISTA
  • FÁBULA
  • GACETILLA
  • GUARANI
  • HISTORIA
  • OCTUBRE 2025
  • POESÍA
  • Septiembre 2025
  • Uncategorized

Categories

  • ARTÍCULO 85
  • CARTA EDITORIAL 1
  • CUENTO 18
  • ENSAYO 12
  • ENTREVISTA 56
  • FÁBULA 1
  • GACETILLA 1
  • GUARANI 1
  • HISTORIA 14
  • OCTUBRE 2025 8
  • POESÍA 36
  • Septiembre 2025 7
  • Uncategorized 1

Recent Comments

  • CECILIA RODRIGUEZ BAROFFI on En plena pandemia, este poeta paraguayo escribió la reflexión más hermosa sobre la naturaleza: así nació “Yvága ku’i rekove”
  • Ferrob Marest on De Francia a Francisco: la dramática historia de supervivencia de la Iglesia Católica en el Paraguay independiente.
Copyright © 2014 - 2022 BlockMagazine Theme
  • Inicio
  • Sobre Parnasus
  • Calendario Paraguayo
  • Editores y colaboradores
  • Servicios Editoriales
  • Nuestros autores
  • Edición Actual
  • Archivo Jerry Wilson Cooney
Close Search Window
↑