Por Clela Reed.
In the Winter Garden By Clela Reed Tonight we sent our laughter like smoke from our dead-fall fire twisting through empty limbs into the dark and out to the listening gods. Tonight, we watched the flames flare and fade. We talked of what we planned with that peculiar clash of certainty and doubt. We pulled our wraps of peace about determined blades. Tonight, among the sleeping plants, we drank mulled wine as new fears poised to spill and thoughts of what-might-be lumped within our throats. We smiled and drank the present, assurance of our own resolve warm within our hands. En el Jardín de Invierno De Clela Reed Esta noche, nuestra risa, como humo, se desprendía de nuestra hoguera muerta, serpenteando entre ramas vacías hacia la oscuridad, hacia los dioses que escuchaban. Esta noche, vimos cómo las llamas se encendían y se apagaban. Hablamos de nuestros planes con ese peculiar choque de certeza y duda. Nos envolvimos en poibyes de paz, en torno a espadas decididas. Esta noche, entre las plantas dormidas, bebimos vino caliente mientras nuevos miedos, a punto de desbordarse, y pensamientos sobre lo que podría ser se nos agolpaban en la garganta. Sonreímos y bebimos el presente, con la seguridad de nuestra propia determinación cálida en nuestras manos. Traducido al español por thomas Whigham Araro'y yvotytýpe Ko pyhare, ñande puka, tatĩcha osẽ oho ñande ratapy re'õnguégui, pytũmbýpe oñemokonikoni oikévo yvyrarakã pa'ũme, oipykúivo Tupãnguéra ñanerendúva rape. Ko pyharépe jahecha tatarendy ogue ha hendýva, ñañomongeta ñane renonderãre, jaguatávo jerovia ha py'amokõi korapýre. Ñañenuã savana py'aguapýgui henyhẽvape, ñaimévo kysekuéra rãimbepajepéva apytépe. Ko pyharépe ka'avokuéra kerayvotykuápe ñamboy'u vino aku'asy, ojejykuavo mboyve kyhyje ipyahúva, ha umi ñane rembipota jaguerosapukaisévakatu oñeñapytĩ ñande ahy'okuápe. Upémarõ japukamíntema ha ñamboy'u ko'ag̃agua jahasáva, jaikuaávo upe jaiporavóva ipotyjerataha ñande po mbytépe. Ombohasa guaraníme Lilian Aliente
Visited 5 times, 1 visit(s) today
