• Facebook
  • Instagram
  • TikTok
Skip to content
Visit Sponsor
Parnasus
  • Inicio
    • Sobre Parnasus
    • Servicios Editoriales
  • Última edición
  • Sobre Parnasus
  • Calendario Paraguayo
  • Editores y Colaboradores
  • Servicios Editoriales
  • Nuestros autores
  • Edición Actual
Home POESÍAPoesía bilingüe: cuando el jardín de invierno se convierte en metáfora de la esperanza compartida.

Poesía bilingüe: cuando el jardín de invierno se convierte en metáfora de la esperanza compartida.

November 30, 2025• byadministrador

Por Clela Reed.

In the Winter Garden

By Clela Reed
	
Tonight we sent our laughter like smoke
from our dead-fall fire twisting 
through empty limbs into the dark 
and out to the listening gods.

Tonight, we watched the flames flare and fade.
We talked of what we planned 
with that peculiar clash of certainty 
and doubt. We pulled our wraps of peace 
about determined blades.

Tonight, among the sleeping plants, 
we drank mulled wine as new fears 
poised to spill and thoughts 
of what-might-be lumped within our throats.
We smiled and drank the present, 
assurance of our own resolve
warm within our hands. 




En el Jardín de Invierno

De Clela Reed

Esta noche, nuestra risa, como humo, 
se desprendía de nuestra hoguera muerta, 
serpenteando entre ramas vacías hacia la oscuridad, 
hacia los dioses que escuchaban.

Esta noche, vimos cómo las llamas se encendían y se apagaban.
Hablamos de nuestros planes 
con ese peculiar choque de certeza 
y duda. Nos envolvimos en poibyes de paz, 
en torno a espadas decididas.

Esta noche, entre las plantas dormidas, 
bebimos vino caliente mientras nuevos miedos, 
a punto de desbordarse, y pensamientos 
sobre lo que podría ser se nos agolpaban en la garganta.
Sonreímos y bebimos el presente, 
con la seguridad de nuestra propia determinación 
cálida en nuestras manos.

Traducido al español por thomas Whigham

Araro'y yvotytýpe 

Ko pyhare, ñande puka,
tatĩcha osẽ oho ñande ratapy re'õnguégui,
pytũmbýpe oñemokonikoni oikévo yvyrarakã pa'ũme,
oipykúivo Tupãnguéra ñanerendúva rape.

Ko pyharépe jahecha tatarendy ogue ha hendýva,
ñañomongeta ñane renonderãre,
jaguatávo jerovia ha py'amokõi korapýre.
Ñañenuã savana py'aguapýgui henyhẽvape,
ñaimévo kysekuéra rãimbepajepéva apytépe.

Ko pyharépe ka'avokuéra kerayvotykuápe 
ñamboy'u vino aku'asy, 
ojejykuavo mboyve kyhyje ipyahúva,
 ha umi ñane rembipota jaguerosapukaisévakatu oñeñapytĩ ñande ahy'okuápe. 
Upémarõ japukamíntema ha ñamboy'u ko'ag̃agua jahasáva,
jaikuaávo upe jaiporavóva ipotyjerataha ñande po mbytépe. 

Ombohasa guaraníme Lilian Aliente
Visited 5 times, 1 visit(s) today
Previous: EL MILAGRO DEL KA’A HE’Ẽ Y EL SOLDADO PARAGUAYO
Next: La historia olvidada del Patronato de Leprosos: cómo protestantes, católicos y judíos se unieron contra el estigma en Paraguay.

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Recent Posts

  • Noviembre de 1918: Cómo las vendedoras del mercado derrocaron a un intendente.
  • Fábula: Cuando ayudar empeora las cosas: la moraleja científica detrás de la historia de los dos imanes.
  • La historia olvidada del Patronato de Leprosos: cómo protestantes, católicos y judíos se unieron contra el estigma en Paraguay.
  • Poesía bilingüe: cuando el jardín de invierno se convierte en metáfora de la esperanza compartida.
  • EL MILAGRO DEL KA’A HE’Ẽ Y EL SOLDADO PARAGUAYO

Recent Comments

  1. CECILIA RODRIGUEZ BAROFFI on En plena pandemia, este poeta paraguayo escribió la reflexión más hermosa sobre la naturaleza: así nació “Yvága ku’i rekove”
  2. Ferrob Marest on De Francia a Francisco: la dramática historia de supervivencia de la Iglesia Católica en el Paraguay independiente.
  • Facebook
  • Instagram
  • TikTok

Archives

  • November 2025
  • October 2025
  • September 2025
  • August 2025
  • July 2025
  • June 2025

Categories

  • ARTÍCULO
  • CARTA EDITORIAL
  • CUENTO
  • ENSAYO
  • ENTREVISTA
  • FÁBULA
  • HISTORIA
  • OCTUBRE 2025
  • POESÍA
  • Septiembre 2025

Categories

  • ARTÍCULO 80
  • CARTA EDITORIAL 1
  • CUENTO 15
  • ENSAYO 10
  • ENTREVISTA 56
  • FÁBULA 1
  • HISTORIA 11
  • OCTUBRE 2025 8
  • POESÍA 33
  • Septiembre 2025 7

Recent Comments

  • CECILIA RODRIGUEZ BAROFFI on En plena pandemia, este poeta paraguayo escribió la reflexión más hermosa sobre la naturaleza: así nació “Yvága ku’i rekove”
  • Ferrob Marest on De Francia a Francisco: la dramática historia de supervivencia de la Iglesia Católica en el Paraguay independiente.
Copyright © 2014 - 2022 BlockMagazine Theme
  • Inicio
  • Última edición
  • Sobre Parnasus
  • Calendario Paraguayo
  • Editores y Colaboradores
  • Servicios Editoriales
  • Nuestros autores
  • Edición Actual
Close Search Window
↑